Catégories
Culture et traditions

Hymne – Norvège

le hymne ressortissant de Norvège il s’intitule «Ha, j’ai vu elsker dette landet» («Oui, nous aimons ce pays). Les paroles ont été écrites par l’écrivain gagnant de Nóbel Bjørnstjerne Bjørnson entre 1859 et 1868 – c’est parce qu’il a fait plusieurs modifications. La musique a été composée par son cousin Rikard Nordraak en 1864. Le 17 mai de la même année, la chanson a été jouée pour la première fois pour le 50e anniversaire de la Constitution.

Drapeau norvégien

Plus tard, Bjørnson a écrit une version alternative en danois-norvégien, très courante à l’époque. Cependant, au fil du temps, il a été modifié pour le différencier du danois et le rapprocher du norvégien.

Habituellement, seuls les premier et dernier paragraphes sont chantés. Dans chacun, les deux derniers versets sont chantés deux fois et certains mots sont répétés plusieurs fois. Ces répétitions ne sont pas indiquées sauf dans le premier paragraphe.

«Ha, j’ai vu elsker dette landet» (Version complète)

Stanza I

Ha, j’ai vu elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt sur vannet,
med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
Drømme på vår jord.
Og den saganatt som senker,
Senker drømme på vår jord.

Stanza II

Dette landet Harald berget
med sans kjemperad,
dette landet Håkon verget
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Rome midt imot.

Stanza III

Bønder sine økser brynte
Hvor à Hær Dro Frem,
Tordenskiold langs kysten lynte,
så det lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne nu grede,
Hommes de Kom Igjen!

Stanza IV

Visstnok var vi ikke mange,
les hommes ont vu le chien strakk jusqu’à
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på déversement;
vous avez vu heller landet brente
enn det kom til fall;
husker nu hva som hendte
ned på Fredrikshald!

Stanza V

Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
hommes i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære –
og det gav forlik.

Stanza VI

Fender sitt våpen kastet,
visiret d’opp pour,
J’ai vu med undren mot ham hastet,
Vous avez var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!

Stanza VII

Norske mann i hus og hytte,
magasin takk din Gud!
Landet Ville Han Beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet
så vi vant vår rett.

Stanza VIII

Ha, j’ai vu elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt sur vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød og seir,
også vi, når det blir krevet,
pour les frets fred slår leir.

«Ha, j’ai vu elsker dette landet» (Version courte en espagnol)

Stanza I

Oui, nous aimons ce pays
qui se lève,
robuste et érodé, au-dessus de la mer,
Avec ses milliers de maisons.
Nous l’aimons, nous l’aimons et nous pensons
sur nos mères et nos pères
et dans la saga des temps passés
qui a envoyé des rêves dans notre pays
et la saga des temps passés
qui a envoyé des rêves,
Ils ont envoyé des rêves sur notre terre.

Stanza VII

Vikings, à la maison et en cabine,
Merci grand Dieu!
c’était sa volonté de protéger le pays
bien que les choses paraissent sombres.
Pendant que nos parents se battaient
et nos mères ont pleuré,
notre Seigneur a ouvert la voie tranquillement
afin que nous gagnions nos droits.

Stanza VIII

Oui, nous aimons ce pays
se lever,
robuste et érodé, au-dessus de la mer,
Avec ses milliers de maisons.
et comment la lutte de nos parents a augmenté
de l’angoisse à la victoire,
aussi, quand on nous appelle,
Nous allons frapper pour la paix.
Aussi, quand on nous appelle,
Nous allons frapper pour la paix.

«Ha, j’ai vu elsker dette landet» (Version instrumentale courte)

Laisser un commentaire